what is localization testing
cómo abrir archivos swf en la pc
Aprenda qué son las pruebas de localización y las pruebas de internacionalización:
Es muy común encontrar sitios web que ahora están disponibles en varios idiomas. Las marcas globales ahora han reconocido que la única forma de conectarse y crear valor es presentando su negocio a los locales en el idioma que es verdaderamente local.
Este proceso de adaptación de un producto a un idioma, región y configuración regional diferentes se denomina localización. Un producto localizado crea más oportunidades comerciales y favorece el crecimiento y la expansión.
Sin embargo, muchas organizaciones cometen el error de adaptar la localización hacia el final del proceso de desarrollo o justo antes del lanzamiento del producto.
Para localizar un producto, es muy importante saber si está internacionalizado.
¿Confundido? Un diseño de Producto / aplicación internacionalizado es el que puede acomodar contenido localizado como caracteres en letras no occidentales, idiomas de doble byte, la capacidad de que el texto se expanda como en los idiomas europeos y se contraiga como en los idiomas asiáticos, muestre caracteres Unicode y tenga una base de datos que admita caracteres Unicode, etc.
Discutiremos en detalle tanto la localización como la internacionalización aquí.
Lo que vas a aprender:
- ¿Qué son las pruebas de localización?
- ¿Qué es la internacionalización?
- Alcance de la prueba
- Prueba de las mejores prácticas para probar la internacionalización
- ¿Es posible la automatización?
- Conclusión
- Lectura recomendada
¿Qué son las pruebas de localización?
Localización se define como hacer que el contenido de un producto, aplicación o documento sea adaptable para cumplir con los requisitos culturales, lingüísticos y de otro tipo de una región o lugar específico.
La localización se abrevia como l10n, donde 10 es el número de letras entre ly n. Cuando se piensa en la localización, lo que viene a la mente es que la interfaz de usuario y la documentación de una aplicación están en un idioma o configuración regional específicos. Pero la localización es más que eso.
Al localizar una aplicación, se deben personalizar las siguientes áreas importantes:
- Formatos de fecha y hora (incluidos formatos numéricos)
- Moneda utilizada
- Uso del teclado
- Ordenar, alinear y cotejar datos
- Esquemas de colores, símbolos e iconos
- Texto y gráficos que, en una cultura determinada, pueden considerarse sensibles o malinterpretados.
- Diversos requisitos legales
El objetivo principal de la localización es hacer que el producto se vea y se sienta de tal manera que, para el público objetivo, parezca que está especialmente creado para satisfacer sus necesidades.
Herramienta recomendada:
# 1) Digivante
Las pruebas de localización exhaustivas de Digivante cubren controles lingüísticos, técnicos y visuales especializados, utilizando su comunidad de prueba profesional de probadores confiables que coinciden con su grupo demográfico global objetivo.
Distribuida en 149 países, la solución de localización de Digivante le brinda el conocimiento local que necesita para ser verdaderamente global. Contáctelos para más información.
=> Visite el sitio web de Digivante
La localización y la internacionalización se conocen juntas como globalización. La globalización está a un nivel más amplio. La internacionalización hace que la aplicación admita múltiples idiomas / configuraciones regionales. La localización hace que una aplicación admita una configuración regional y un idioma en particular.
La siguiente figura le ayudará a comprender cómo la localización y la internacionalización juntas hacen una aplicación de software globalizada.
¿Qué es la internacionalización?
Internacionalización es el proceso de diseño y desarrollo de un producto, aplicación o contenido de un documento de manera que permita la localización para cualquier cultura, región o idioma.
La internacionalización también se escribe i18n, donde 18 es el número de letras entre mí y n en la palabra internacionalización.
La internacionalización normalmente implica:
- Diseñar y desarrollar la aplicación de manera que simplifique el despliegue de localización e internacionalización de la aplicación. Esto incluye encargarse de la representación adecuada de los caracteres en varios idiomas, la concatenación de cadenas, etc., lo que se puede hacer utilizando Unicode durante el desarrollo.
- Cuidando el panorama general mientras se desarrolla la aplicación para admitir texto bidireccional o para identificar idiomas, necesitamos agregar marcas en nuestro DTD. Además, usamos CSS para admitir texto vertical u otras características tipográficas no latinas.
- El código debe poder soportar el idioma local y regional y también otras preferencias culturales. Esto implica el uso de características y datos de localización predefinidos de bibliotecas existentes. Formatos de fecha y hora, festivos del calendario local, formatos numéricos, presentación de datos, clasificación, alineación de datos, formato de visualización de nombres y direcciones, etc.
- Separar los elementos localizables del código fuente para que el código sea independiente. Y luego, según los requisitos del usuario, el contenido localizado se puede cargar según sus preferencias.
La internacionalización consiste básicamente en el diseño y desarrollo de una aplicación para que esté lista para la localización. No es necesario que se lleve a cabo una traducción relacionada con el idioma, la cultura y la región. Se trata de preparar una aplicación para la migración en una etapa posterior si se va a realizar la localización.
El siguiente diagrama ayudará a explicar el diferencia entre nacionalización e internacionalización.
(Haga clic en la imagen para ampliarla)
(imagen fuente )
Resumamos el diferencia entre localización e internacionalización en la siguiente tabla:
Prueba de localización | Pruebas de internacionalización |
---|---|
1. La localización se define como hacer que el contenido de un producto, aplicación o documento sea adaptable para cumplir con los requisitos culturales, lingüísticos y de otro tipo de una región o localidad específica. | 1. La internacionalización es el proceso de diseño y desarrollo de un producto, aplicación o contenido de un documento que permita la localización. |
2. La localización se conoce como l10n | 2. La internacionalización se conoce como i18n |
3. La localización se centra en la ayuda en línea, el contexto de la GUI, cuadros de diálogo, mensajes de error, léame / tutoriales, manuales de usuario, notas de la versión, guía de instalación, etc. | 3. La internacionalización se centra en las pruebas de compatibilidad, pruebas de funcionalidad, pruebas de interoperabilidad, pruebas de usabilidad, pruebas de instalación, pruebas de validación de la interfaz de usuario. |
4. La localización en sí significa un idioma local específico para una región determinada. | 4. El código de la aplicación es independiente del idioma |
5. La localización no está a nivel de interfaz de usuario | 5. La internacionalización está a nivel de diseño |
Alcance de la prueba
Los principales puntos focales a considerar para las pruebas de localización e internacionalización son los siguientes:
1) Idioma
- Texto Unicode para adaptarse a la codificación de caracteres
- Sistemas numéricos
- Escribir instrucciones
- Variantes ortográficas
- Reglas de clasificación y uso de mayúsculas
- Métodos abreviados de teclado y diseños
2) Cultura y región
- Nombres y títulos
- Números gubernamentales (el número de seguro social es de EE. UU.) Y pasaportes
- Colores e imágenes
- Números de teléfono, códigos postales, formatos de dirección
- Tamaños de papel
- Pesos y medidas
- Símbolo de moneda y posición en el mercado de divisas
3) Fechas y eventos importantes
- Formatos de fecha y hora
- Tipos de calendario (gregoriano, lunar, etc.)
- Formatos numéricos (separadores decimales, agrupación de dígitos, etc.)
Prueba de las mejores prácticas para probar la internacionalización
Varias áreas se ven afectadas cuando se internacionaliza una aplicación. Para asegurar una completa cobertura de prueba , debemos concentrar nuestras pruebas en seguir aspectos importantes.
# 1) Localización de contenido
El contenido localizado incluye gráficos y texto. Contenido estático y dinámico mostrado en la interfaz. Contenido estático como pestañas, botones, etiquetas y nomenclaturas de elementos web, mensaje de bienvenida, texto de ayuda, información sobre herramientas, etc.
Los contenidos dinámicos, como el mensaje que se muestra cuando se completa un formulario, el mensaje de validación en caso de errores o el campo obligatorio, no completan otros mensajes específicos del usuario, etc. Este tipo de pruebas de idioma las realizan expertos en idiomas o se verifican con el archivo de propiedades específicas del idioma enviado por el cliente que contiene mapeos de significado de palabras de inglés a otro idioma.
# 2) Basado en funciones
Dependiendo de la región, algunas funciones están disponibles y otras no. Los evaluadores deben asegurarse de que la función esté oculta para la región a la que no es aplicable y debe mostrarse y ser funcional para los usuarios regionales a los que se aplica.
# 3) Conciencia local / cultural
La conciencia local / cultural incluye la comprensión de la diferencia entre fechas y formato de número utilizado en varias regiones. Esto incluye diferencias de calendario, días festivos y festivales, formato de fecha, formato de hora, moneda, formato de número, dirección, números de teléfono, códigos postales o sin códigos postales, unidades de medidas, etc.
Dado que estamos tratando con diferentes configuraciones regionales, la conversión de datos de un formato de codificación a otro debe ocurrir. Es fundamental comprender muy bien los formatos de codificación y la conversión desde y hacia un formato, ya que también puede provocar la pérdida de datos.
# 4) Interfaz de usuario
La interfaz de usuario debe probarse para comprobar su adaptabilidad a todos los contenidos lingüísticos. Debería cambiar en consecuencia para acomodar texto con mayor longitud sin distorsionar la alineación.
Algunos textos específicos de idiomas ocupan más espacio que otros, por lo que la interfaz debería poder adaptarse a este cambio sin distorsionarse. Por ejemplo, el texto en alemán ocupa más espacio para transmitir la misma información en comparación con el inglés. Por tanto, una interfaz debería ser adaptable.
cómo implementar la cola en java
Necesitamos probar la interfaz de usuario de una aplicación para asegurarnos de que no contiene defectos como cadenas truncadas, controles superpuestos o desalineados, teclas de acceso rápido duplicadas, etc. Además, todo debe traducirse al idioma respectivo.
Esto incluye lo siguiente:
- Menús en la barra de menús
- Mensaje de aviso, alerta y advertencia
- Cuadros de diálogo (títulos, botones y mensajes de ayuda)
- Imagenes
- Barras de herramientas (información sobre herramientas para herramientas en la barra de herramientas)
- Información de estado en la barra de estado
# 5) Representación
Es importante comprobar si todos los scripts admitidos se muestran correctamente de acuerdo con los caracteres específicos del idioma asociados con ellos. Al ver una página en un idioma específico, los guiones deben ejecutarse correctamente, es decir, no se deben mostrar errores de guión y todos los caracteres deben mostrarse en el idioma específico.
Varias características de la representación de caracteres incluyen bidireccional, modelado según el contexto, reordenación y combinación de caracteres. Otros incluyen saltos de palabras, saltos de línea, formatos como una justificación o alineación izquierda / derecha, etc.
# 6) Transferencia de archivos
Si la aplicación incluye una operación de transferencia de archivos, debemos probar si una interfaz de transferencia de archivos está localizada de acuerdo con el idioma seleccionado. El archivo se está transfiriendo correctamente o no y el archivo transferido no está dañado.
Es importante especificar el formato de codificación al leer un archivo que contiene caracteres Unicode. La codificación predeterminada es UTF-8 cuando no se especifica nada. Los archivos de texto que se guardan en formato de codificación UTF-16 cuando se leen usando UTF -8 mostrarán texto ininteligible. Por tanto, la codificación juega un papel muy importante en la transferencia de archivos.
# 7) Base de datos
Prueba de base de datos para la aplicación internacionalizada consistirá en el soporte de caracteres Unicode en la base de datos. Hay tipos de datos especiales disponibles para este propósito. Los tipos de datos como nchar, nvarchar y ntext están definidos por el servidor SQL que ayuda a almacenar caracteres Unicode.
Entonces prefijo significa tipos de datos nacionales Unicode. Estos n tipos de datos con prefijo se utilizan de la misma forma que los tipos de datos char, varchar y text originales. La única diferencia es que el tipo de datos de prefijo n también admite lo siguiente:
- Se necesita más espacio en disco
- Se admiten más personajes
- El tamaño máximo de nchar y nvarchar es 4000, pero para char y varchar es 8000
Trabajar con tipos de datos de prefijo N es igual que los normales. Se debe tener cuidado durante la migración de la base de datos. Los tipos de datos adecuados deben asignarse a la migración o se perderán.
Beneficios de las pruebas de internacionalización
- Visibilidad internacional del producto
- Aumento de la calidad del producto, si se construye para apoyar la internacionalización
- Llegue a una audiencia más amplia en todo el mundo
- Producto lanzado a nivel mundial con un gasto comparativamente menor
¿Es posible la automatización?
Probar una aplicación internacionalizada es siempre un desafío para la organización. Cada idioma que admita la aplicación podría multiplicar el número de casos de prueba necesarios para la prueba. Si la organización utiliza la automatización de forma extensiva, ¿podrían crearse y mantenerse scripts de automatización para un producto con un alcance y tipo tan grandes?
Lo que realmente se necesita para abordar este problema es crear scripts de prueba que puedan extenderse fácilmente para admitir varios idiomas.
Como se discutió anteriormente, si la aplicación se construye utilizando las prácticas de I18N y L10N para crear una versión central no sensible al idioma, en el que el archivo de propiedades se usa para abordar los requisitos del idioma. La aplicación lee el archivo de propiedades respectivo en tiempo de ejecución para representarlo en el idioma seleccionado. De esta manera, la versión básica de una aplicación es solo una, que tiene la capacidad de cambiar el idioma de la interfaz de usuario cuando sea necesario.
Esto hizo posible automatizar la aplicación internacionalizada, ya que los scripts de prueba se escriben solo para la versión base y se ejecutan fácilmente para todos los idiomas.
Antes de comenzar con la automatización, debemos confirmar que los nombres o ID asignados a todos los elementos en las ventanas no cambian con el cambio de idioma. Todos los objetos en la página web como campos de texto, botones de radio, menús desplegables, casillas de verificación, hipervínculos, ventanas emergentes, cuadros de lista, etc. deben tener una identificación única (como nombre o identificación) que debe ser independiente del idioma.
Si estamos seguros de que todos los elementos web no son específicos del idioma, podemos crear un script de automatización extremadamente eficiente para una aplicación internacionalizada.
Este enlace lo ayudará a comprender cómo automatizar la aplicación internacionalizada utilizando la herramienta de código abierto más popular, es decir, el controlador web de selenio.
Herramientas de prueba de localización:
Es difícil realizar pruebas de localización solo con cualquier herramienta de automatización. Hay algunas herramientas que pueden automatizar muy bien algunas de las tareas. Aquí está la lista:
- Automatice la localización de la interfaz de usuario usando Probador funcional IBM Rational
- berenjena
- Herramienta de localización de aplicaciones .NET http://www.redpin.eu
- Applitools
Casos de prueba
Por favor refiérase a este enlace para conocer los casos de prueba aplicables para las pruebas de localización e internacionalización.
Conclusión
Probar la localización e internalización es un desafío y una comprensión profunda de sus conceptos de desarrollo es importante para probarlo de manera eficiente.
Además, escribir y mantener scripts de prueba de automatización para software internacionalizado no es tedioso, ya que el script escrito para automatizar las pruebas de la versión base de la aplicación se puede utilizar para probar cualquier idioma compatible.
Escríbanos a continuación para hacernos saber sus comentarios, preguntas y experiencias con las pruebas de localización / globalización / internacionalización.
Lectura recomendada
- Mejores herramientas de prueba de software 2021 (Herramientas de automatización de pruebas de control de calidad)
- Pruebas alfa y beta (una guía completa)
- Descarga del libro electrónico Testing Primer
- Pruebas funcionales versus pruebas no funcionales
- Guía completa de pruebas de verificación de compilación (pruebas de BVT)
- ¿Qué son las pruebas de globalización (una guía completa)?
- Guía de pruebas de seguridad de aplicaciones web
- Tipos de pruebas de software: diferentes tipos de pruebas con detalles