the worst video game translation job ever
¿Juego de espada? Estoy muy emocionado!
La localización es un aspecto poco apreciado del desarrollo del juego. Hay muchos aspectos relacionados con la localización, como el rediseño de las carátulas, la censura de partes de los juegos para la sensibilidad cultural y la grabación de nuevas voces en off en el idioma de destino. Sin embargo, el trabajo más importante es la traducción del texto del juego y especialmente el diálogo. Una buena traducción será transparente con lenguaje natural, juegos de palabras y chistes que funcionen en contexto y carezcan de aspectos culturales desconocidos. Una mala traducción te hará rascarte la cabeza preguntándote qué significa algo o incluso involuntariamente hacerte reír a carcajadas. Incluso las líneas que son comprensibles pueden parecer poco naturales y hacer que hagas una doble toma.
En cualquier caso, te saca del juego y destruye la inmersión. Esto es particularmente malo en los juegos de rol donde los jugadores quieren estar absortos en el mundo y en los personajes tanto como sea posible. Sucede que la mayor parte de la localización es de juegos japoneses en inglés, y Japón seguramente hace muchos juegos de rol.
El japonés y el inglés son lo más parecido a tener idiomas opuestos. Los japoneses no solo usan un sistema de escritura completamente diferente, sino que la estructura gramatical también está casi al revés con respecto al inglés. Por ejemplo, la frase 'Fui a la tienda para devolver este mal juego' se estructuraría como 'I this bad game return store to going' en japonés. Hay palabras para cosas en japonés que no tenemos y viceversa. Muchas palabras no coinciden con su traducción al inglés porque hay grandes diferencias en matices, tonos, frecuencia, cortesía y severidad. Sin embargo, las grandes diferencias entre japonés e inglés son solo una de las preocupaciones con las que tienen que lidiar los equipos de localización.
Desafortunadamente, todo el equipo no se sienta y traduce todo el juego juntos. Se dividen diferentes trozos entre el personal que debe coordinarse para mantener la coherencia con cosas como los nombres de lugares o personajes y su estilo de hablar o gestos.
VPN Alemania gratis
Si una heroína habla con un dialecto de Kansai, alguien puede darle un dialecto del sur de los EE. UU., Mientras que otra persona puede escribir sus líneas como si fuera galés. Alguien puede decidir mantener sufijos como '-san' como en Persona mientras que otro puede dejarlos caer por completo. Puede volverse aún más caótico cuando va a haber un doblaje, con traductores que brindan pistas a los directores de voz sobre énfasis, emoción e inflexión.
Además de todas estas dificultades, los equipos de localización a menudo tienen poco tiempo para sacar el producto lo antes posible. Incompetencia, pereza, tiempo, falta de garantía de calidad; Cualquiera sea la razón, los errores ocurren, especialmente en juegos antiguos. Muchas de las peores traducciones más divertidas o 'Engrish' aparecen en juegos de la tercera, cuarta e incluso quinta generación.
Frases como 'Toda tu base nos pertenece', 'Conglaturación', 'Un ganador eres tú' y 'Me siento dormido' quedarán para siempre en la memoria de los jugadores como algunas de las peores traducciones de todos los tiempos. Pero ese tipo de traducción ridícula no podría suceder en los tiempos modernos, ¿verdad?
Si bien esos son algunos extractos populares de juegos mal traducidos, no hay un montón de juegos de diálogo que mantengan ese nivel de galimatías en todo momento. Investigué muchos títulos japoneses, incluidos los que dicen tener la 'peor' traducción. Juegos como Aliento de fuego 2 , Suikoden 2 , Harvest Moon , Star Ocean 4 , Leyenda del dragón y Ar Tonelico 2 Todos tienen problemas, pero ninguno se compara con la gema que encontré recientemente. Aliento de fuego 2 parece ser el más criticado por su mala traducción, pero ni siquiera se acerca.
Damas y caballeros, el verdadero campeón mundial de Engrish: Sword Art Online: Fragmento Hueco para PlayStation Vita.
gafas de realidad virtual para juegos xbox 360
-
-
Como recordatorio, no se trata de qué juego tiene la peor actuación de voz, por lo que puede reducir su Residente demoníaco y Guerras del caos tarjetas Sword Art Online: Fragmento Hueco no tiene un doblaje de doblaje en inglés, lo que puede ser parte de por qué este juego tuvo tan poco esfuerzo en su traducción. Ahora que lo pienso, sería divertido que la gente leyera estas líneas en toda su gloria Engrish. Quiero decir, ¡solo míralo! Tuve que interrumpirme para obtener más capturas de pantalla. Hay tantas líneas hilarantes, pero es realmente horrible en todo este juego de 60 a 150 horas. Leí tres veces la reseña de Chris y estoy completamente asombrado de que no haya mencionado nada sobre la traducción.
¿Acaban de volcar el texto en Google Translate? Lo pensarías, pero no. Fui a un par de secciones con mala traducción, escuché lo que decían los actores de voz en japonés y lo puse en Google Translate con la esperanza de que escupiera algo mejor que lo que hay en el juego. Eso sería divertido, pero incluso este juego está muy por delante de donde está Google Translate en este momento.
los Arte de espada en línea Los juegos se basan en una serie de novelas ligeras y manga que también tiene una adaptación de anime y un próximo programa de televisión de acción en vivo en los EE. UU. (Solo puedo esperar que hablen como lo hacen en este juego). Verifiqué y las traducciones oficiales de las novelas ligeras, manga y anime tienen traducciones perfectamente buenas. Incluso la secuela, Canción Perdida , tiene una buena traducción. Entonces, ¿qué pasó aquí?
Fragmento Hueco es una versión mejorada de solo Japón Sword Art Online: Infinity Moment , obteniendo mucho más contenido que su predecesor de PSP. Antes de que nuestro campeón Engrish fuera localizado para el oeste, se vendía en el mercado asiático con subtítulos en chino e inglés. Hay informes en línea de que esta versión es incluso peor que la localización occidental completa, pero no pude confirmar ninguna diferencia.
El productor de la serie Yosuke Futami habló con Siliconera sobre el próximo próximo Canción Perdida y el corte del primer juego del director de PlayStation 4, titulado Sword Art Online Re: Fragmento Hueco . Era muy consciente de la traducción de mala calidad, admitiendo 'Ah, cierto, las traducciones al inglés en Sword Art Online: Fragmento Hueco no fue tan bueno, ¿eh? ... somos conscientes de la raíz del problema y lo que puedo decir es que esta vez con Canción Perdida , estamos haciendo las cosas de manera diferente. Los fanáticos pueden esperar traducciones mucho mejores ya que el proceso de localización se manejará de manera muy diferente '.
Resulta que no solo lo hizo Canción Perdida obtener una mejor traducción, pero también lo hizo Re: Fragmento Hueco , junto con aún más contenido agregado como tal vez una disculpa. Siliconera proporcionó algunos ejemplos de esta traducción mejorada.
Entonces, esta historia tiene un final feliz después de todo (siempre que no seas uno de los tipos que tradujeron el original Fragmento Hueco ) Si planeas jugarlo, definitivamente deberías obtener el corte del director de PS4 para la experiencia definitiva. O elige la versión de Vita si quieres un especial experiencia.