some fans are pissed about persona 5s localization
Otros no son
Localizar un juego no es tarea fácil, especialmente un juego como Persona 5 . Es un buen juego, pero también enorme, y localizarlo fue aparentemente una tarea gigantesca para Atlus USA. Con un 50% más de diálogo en su guión en comparación con Persona 4 Golden , el Persona 5 El equipo de localización empleó a más traductores y editores que nunca, y según el gerente de proyectos sénior Yu Namba, produjo 'la mejor versión en inglés de la historia de Atlus USA hasta ahora'.
Desafortunadamente, algunos fanáticos no están contentos con los resultados.
Por supuesto, si bien la infelicidad de algunos fanáticos es prácticamente una constante universal, las quejas son bastante específicas y tienen cierto peso.
Algunos están discutiendo sobre elecciones estilísticas, como el uso de la jerga '-channer' por personajes como Futaba:
Me sentía un poco mal por criticar la traducción de P5 hasta que vi una captura de pantalla de Futaba que decía 'kek'
-Honorifftrax (@ritobito) 5 de abril de 2017
Otros, incluidos algunos traductores profesionales de japonés a inglés, lamentan la lectura del diálogo como forzada y poco natural, señalando incidentes de mala gramática e incómodo inglés:
Esta traducción es mucho galimatías lmao # Persona5 pic.twitter.com/gXfOTweUjc
- (correo electrónico protegido): ゼ ツ ボ ウ (@BlackDragonHunt) 4 de abril de 2017
Otros más defienden el trabajo realizado por Atlus USA, argumentando que la traducción debería ser más directa y literal para preservar el sabor cultural del juego, y prefieren los giros más liberales en los juegos de localización como Destinos del emblema de fuego :
Para cualquiera de los pissbabies gimiendo molestos por la localización de Persona 5.
- P.W. (@SilverScarCat) 5 de abril de 2017
Ahora ya sabes cómo nos sentimos sobre Fire Emblem Fates
Apesta, ¿no?
Por mi parte, la localización se lee como algo aproximada, como si más líneas pudieran haber utilizado otro pase de un editor o probar el contexto en sí mismo (a veces los traductores trabajan con texto sin formato y no siempre conocen el contexto de un particular línea, una tarea peligrosa en un lenguaje muy sensible al contexto como el japonés). Diablos, algunas líneas no pasan la prueba de 'suena bien cuando se lee en voz alta', incluso.
Otras fallas e inconsistencias surgen, insinuando un marco de tiempo comprimido o posibles dificultades de producción en Atlus USA. Las decisiones curiosas sobre la elección de palabras y la pronunciación en el doblaje en inglés son más molestas. Basado en las respuestas de algunos de los talentos de voz involucrados, esas elecciones fueron hechas deliberadamente.
Dicho esto, mi propio disfrute del juego no se ha visto tan afectado, aunque al jugar terminé pensando 'esto podría haberse escrito mejor' más de lo que debería suceder para un juego tan esperado como este. Quiero decir, vamos, Atlus. Si un traductor especializado como yo puede detectar algunas de estas cosas, sus editores también deberían haberlo hecho.
Es un poco fastidioso que Persona 5 ha resultado no ser tan perfecto como podría haber sido, pero es un testimonio del núcleo del juego que una experiencia un tanto estropeada puede ser tan convincente.
pl preguntas de la entrevista sql con respuestas
¿Y si estamos siendo honestos? El enfoque de Atlus con la mano en el jam para la transmisión y los spoilers es un pez mucho más grande que necesita freír ahora mismo.